Vistas de página en total

miércoles, 9 de diciembre de 2015

ABIERTO INTERNACIONAL AMISTOSO DE GROUND GOLF YURIHAMA 2015

El gran día amaneció despejado, soleado, espléndido, si bien había que abrigarse, ya que el aire no dejaba de soplar. Los campos de juego estaban muy expuestos a la fría brisa otoñal del Mar de Japón debido a su espectacular ubicación en una colina sobre el océano.
 
La víspera por la mañana, los cuatro habíamos entrenado en el campo del hotel que nos alojaba. Fue una especie de primer ensayo distendido y divertido. Meter la bolita en la base del banderín no era tan fácil como parecía. Se necesitaba una buena dosis de concentración, cierta técnica y gran habilidad para dar el golpe preciso. Después de comer, y en un hotel próximo al nuestro tuvo lugar la presentación del Abierto Internacional Amistoso de Ground Golf de Yurihama 2015 (lugar de nacimiento de este nuevo deporte japonés creado en 1982). Los equipos participantes fuimos acogidos calurosamente por el alcalde de Yurihama, Sr. Masamichi Miyawaki, y las diferentes autoridades locales. Un miembro de cada equipo se encargaría de recitar sus proclamas a favor de la deportividad y amistad entre los pueblos al público presente.

Cuando llegamos al lugar de juego, compuesto por tres excepcionales y cuidadísimos campos de hierba natural de 8 hoyos caya uno con sus metrajes correspondientes perfectamente indicados, muchos de los contrincantes estaban dando sus primeros golpes en una primera toma de contacto con el terreno. Nosotros, tan alucinados como estábamos, no dejábamos de tomar fotos para el recuerdo.

Tras inscribirnos a la competición, enseguida nos dimos cuenta de la perfecta organización del torneo, ya que entre otras cosas, tuvieron el detalle de prestarnos un stick y regalarnos una bola a cada uno de nosotros para poder jugar. Así mismo, nos entregaron una acreditación nominal donde se indicaban los horarios, campos y recorridos a realizar en cada momento. Todo estaba meticulosamente planificado hasta el más mínimo detalle. Se notaba en el ambiente que era un día diferente, festivo. La algarabía se iba adueñando del lugar, la cafetería y el puesto de venta de artículos Asics funcionaban a pleno rendimiento. Los organizadores y voluntarios, siempre con una sonrisa en la boca, se encargaban de los últimos detalles. El equipo chino se dejaba notar: eran mayoría y utilizaban más decibelios de lo normal a la hora de hablar.

La ceremonia de apertura fue sencilla, pero espectacular. Las cámaras de fotos no daban abasto. Hubo mascota, desfile de todos los países participantes, música y bailes
folclóricos y las autoridades locales pronunciaron su discurso de bienvenida. Tras la ceremonia, cada grupo (de 7 u 8 participantes) en ordenada formación y encabezado por un árbitro, se encaminó a su terreno de juego para poder comenzar el torneo.

Empezamos a jugar en los 8 hoyos de los tres campos simultáneamente. El grupo que terminaba un hoyo pasaba al siguiente una vez que el grupo anterior hubiese acabado, y así sucesivamente. A nosotros nos pusieron en dos grupos diferentes, dos y dos. Supongo que sería por eso del idioma. Para por lo menos hablar en tu propio idioma con alguien de tu país. Sin embargo, pronto nos dimos cuenta que es muy fácil divertirse con el “adversario” a base de gestos de complicidad. Las risas y gritos de admiración afloraban a cada momento. Las primeras cuando un tiro salía muy desviado y las segundas cuando la bola quedaba cerca de la base del banderín correspondiente.

Tras completar el primer campo, hicimos un descanso para comer. También aquí estaba todo perfectamente estructurado, teniendo la oportunidad de saborear diferentes platos locales bien apetitosos. Después vinieron los campos 2 y 3 y la entrega de trofeos a los ganadores, donde Taiwán se llevó la palma copando la mayoría de los primeros puestos en las diferentes categorías y logrando varios hole-in- one (es decir, meter la bola en la base del banderín de un solo golpe). Para nosotros, participar ya fue una gran victoria, una experiencia única e inolvidable que nos dejó marcados y que ojalá podamos repetir algún día.

Se puso el colofón a la fiesta con unas palabras de agradecimiento en diferentes idiomas por parte del gobernador de la prefectura de Tottori (provincia a la que pertenece Yurihama), Sr. Shiji Hirai, máxima autoridad de la región, que se acercó al lugar para compartir unos inolvidables momentos con todos nosotros. Además, hubo sorteo de material deportivo entre todos los participantes. Al marchar, nos llamó la atención que todos los organizadores y voluntarios del evento nos despedían entre aplausos y gritos de alborozo.

Sin haber estado antes en Japón, habíamos oído hablar de la organización, eficiencia y hospitalidad del pueblo nipón. Esta vez pudimos corroborarlo in situ, en el Abierto Internacional Amistoso de Ground Golf de Yurihama 2015. Verdaderamente, nos sentimos como en casa.

Agustín Molina Participante en el Abierto Internacional de Ground Golf de Yurihama 2015 











 




鳥取県湯梨浜市グラウンド・ゴルフ国際交流会に参加して

我々スペイン チームはバスク地方から生涯スポーツ担当のフレナンド氏、若きマラソン選手でもあるサンセバスティアンGGクラブのアグスティン氏とマドリドGGクラブのコンチヤ女史とスペイングラウンド・ゴルフ協会の明田の4人が参加した。其々の日本旅行での興味は異なっていたが、共通の目的は 日本での国際交流大会でグラウンド ゴルフを体験し、グラウン・ゴルフを通じて世界の仲間達と和の輪を作る事だった。
湯梨浜駅に到着したのは夕方になってしまった。羽合温泉旅館の運転手さんがニコニコ顔で出迎
えに来て下さり、ホットした安堵で旅館に到着した。河本氏がロビーでいつもの笑顔で我々を迎えて
くれた。嬉しかった。とうとう湯梨浜へ来ましたよ。と再会を喜び、明日への打ち合わせが始まった。
スペイン人達は、ロビーで旅館の人達の温かい出迎えに皆ニコニコ。戸惑う様子も無く、部屋に案
内され、夕食のごちそうを何も残さず、頂いた。アグスティンは こんなに極め細やかなお料理は一
体何人で準備するのだろう?と聞いていた。料理長の調理の熱が異色の人達にも伝わった。と私
は感心した。そうして 朝がやって来た。同室のコンチヤが 和子素晴らしい景色よ。早く起きて。こ
んな景色見た事無いわ。隣の部屋も起こさなくちゃ。とドアをバタバタ。とても興奮していた。おー素
晴らしい。大きな湖。朝日がきれいに湖を照らしている。まるで絵のような景色。旅館にはグラウン
ド・ゴルフ場まである。何と素晴らしい所へ連れて来て呉れたの。と涙流すばかりに皆幸せを感じて
いた。朝ご飯を頂いて、出かける準備が済むと、河本氏が湯梨浜を案内してくれた。明日の大会場
を見たり、湯梨浜の海岸をドライブしたり、スーパーでのお買い物が終ると、ホテルに戻り、グラウ
ンド ゴルフの練習をした。普段練習している平らなコースでは無いので、難しい。それでも 3時間
位練習しただろうか・昼食の時間を遥かに過ぎていたので、近くの喫茶店でサンドイッチを食べに
行った。おかみさんが美味しいサンドイッチを作ってくれたので、お代わりして 今度は焼きそばを
注文した。
いよいよレセプションが始まった。知らない人達と名刺交換。とても楽しい雰囲気だった。
湯梨浜の皆さまは 心から温かいおもてなしで、副県知事、宮脇町長の歓迎のお言葉、ハワイアン踊り、太鼓の響きで踊る伝統文化の披露、等々 時間があっと言う間に過ぎ去った。せっかく出されたテーブルのごちそうも余り食べる時間が無かった。レセプションが終って 各自旅館に戻る道、フェルナンドがポツリポツリ話始めた。湯梨浜の人達を見ていると、湯梨浜の豊かさを感じる。湯梨浜の人々のぬくもりの気持ちが我々外人にも伝わる。本当に素晴らしい所だ。今まで 東京からここまで旅をして来て、一番日本らしい所に来られた。和子、この町は素晴らしい日本だね。と絶賛していた。コンチヤも職業柄今まで世界中を回って来たが、こんなにホット出来る町は無いね。と湯梨浜が気に入っていた。アグスティンが残念だね。たった2日しかいないので、もっとこの町の自然に触れたかった。泳ぎたかった。山道を歩きたかった。など贅沢な事を言いながら旅館に戻った。


この後は 国際大会に参加したメンバーの一人 アグスティンが書いた感想です。
2015年湯梨浜国際グラウンド・ゴルフに参加して。

雲ひとつ見られない素晴らしい一日が明けた。空気は冷たい。上着を身に着ける。日本海の秋の風が美しいグラウンド・ゴルフ場の丘に吹きすさんでいた。

大会前日、我々4人は宿泊しているホテルのグラウンドにて練習した。思ったより簡単では無い。頭を集中して 技能と如何にして適格なボールを打つか特効薬が必要だった。 昼食後、2015年湯梨浜国際交流グラウンド・ゴルフの幕開けパーティが隣のホテルで行われた。(湯梨浜は 1982年グラウンド・ゴルフ発祥地である。)参加プレーヤー達は皆 宮脇町長 並びに議員、そうして関係者の皆さまから心温まる歓迎の出迎えをされた。そうして 壇上では、各国代表の方から、このスポーツのすばらしさ、姉妹交流の大切さなどを述べられた。
いよいよ 大会会場に着いた。素晴らしい の一言。 手入れされた本物の芝生のグランドが美しく8ホールを完璧な姿で用意されていた。参加プレーヤー達は 早くも 一打を振っていたが、我々は 只 驚くばかりで、カメラのシャッターを押してばかりいた。

レジスターが終った時点で、日本人の大会組織の完璧さに気が付いた。例えば、直ぐにクラブを貸してくれて、試合するボールも頂き、時間、プレーの場所、順番、すべて用意されていた。スペインではこのようにはならない。どんな些細な事も万事企画されていた。雰囲気が異なっていた。喫茶店、用具の販売、組織委員会、ボランティア、皆 どこでも 何時でも ニコニコ顔で応対してくれる。言葉を越えての心と心の通じ合い。

開会式はシンプルだったが 素晴らしいかった。カメラのシャッターの音が止まない。かわいいマスコットが登場した。ゆりりんちゃんだ。大会企画関係者からの歓迎のご挨拶。そうして7人から8人が一チームになって、審判を先頭に其々のプレー場に。 プーレー開始の合図と共に、全員のチームが腕を競った。

 3か所の8ホールにて其々のチームは、同時にプレー開始。諸外国の参加者に混じってグループ編成されたが、言葉はお互い違っても、ボールを打つ度に 笑顔や叫び声が飛び通い直ぐ友達になれた。

第一のコートでプレーが終ると、休憩と昼食の時間になった。ここでも 完璧なオーガナイズだ。美味しそうなお弁当が配られ、さらに、地方味豊かなスープを賞味出来る機会を得た。真心こもった温かいスープに皆本当に美味しいね。空気が冷たいので、温かいスープは助かるね。と感謝の気持ちを抱いた。休憩が終って、第二、第三のコートでプレーが終ると、一位 台湾のプレーヤーにトロフィ授与、上位 6位まで 其々賞品が贈られた。我々は ここに参加出来ただけでも勝利だ。この日の忘れられない体験は生涯残るであろう。

最後に 鳥取県知事 平井氏が 壇上で流暢な諸外国語でご挨拶をなさった。
スペイン語でも ブエナス タルデス。と聞こえた時は 思わず おーっ と
拍手喝采。又、 商品券のくじ引きなどで、参加者全員は 胸をドキドキしながら、興奮。
お別れの時に 組織委員会の皆さま、ボランティアの皆さま、皆が我々と拍手を持って見送ってくれた。

日本のホスピタリティ、組織の完璧さなどは 日本に行く前から度々聞かされたが、今回 初めて日本の土を踏んで、本当に良く理解出来た。
2015年湯梨浜にて 国際グラウンド・ゴルフ交流大会での経験は 僕にとって真の贈り物だ。実に我が家にいるように感じられた。 湯梨浜の皆様 本当にありがとうございました。

Agustín Molina Participante en el Abierto Internacional de Ground Golf de Yurihama 2015
アグスティン モリナ 記












martes, 18 de agosto de 2015

Proximo Torneo Ground/Golf en la ciudad de Mostoles

El dia 14 de Septiembre 2015
Torneo Ground Golf en Mostoles. モストレス市のスポーツ祭典日にグラウンド・ゴルフ大会も参加します。 9月14日 9時30分開始です。 イッケル カシージャス サッカー場 に ご集合下さい。

El resultado del torneo Ground-Golf en Maracena

  8月14日 マラセナ市で行われた大会


En las magníficas instalaciones de la Ciudad Deportiva de Maracena. Se celebró el III Torneo de Ground Golf que lleva el nombre de la Ciudad. マラセナ スポーツ場は 人口芝生です。我々は
毎週火曜日と金曜日 練習しています。

Este novedoso deporte de origen japonés. Derivado del Golf clásico, se diferencia en que no hay handicap de tiempo ni de golpes para embocar la bola dentro del diámetro de las bases/banderín instaladas en lugar de hoyos. Y a unas distancias de salida  que oscilan entre los quince y cincuenta metros. Utilizando un sólo palo o stick. 
グラウンド・ゴルフは日本発祥のスポーツだ。ゴルフと言われているが、ハンディキャップも無ければ、ホールの代わりにホールポストにボールを入れる。その場合 打数に制限が無い。又、15m~50mの距離で クラブ1本でプレイ出来る。


El Torneo transcurrió en un agradable clima estival. Y como siempre en este deporte con exquisita camaradería y amistad. Los jugadores tuvieron que patear el campo en dos mangas de ocho bases cada una. Muy buen nivel el que se pudo ver en todos l@s participantes.
大会は 心地良い天気に恵まれた。いつものように 友愛に満ちた雰囲気だった。プレイヤーの
レベルもUPしていた。


Al finalizar los recorridos y computar los golpes.  Resultaron empatados el maracenero Pepe Legaza y el granadino Fran Anera. Por lo que hubo que desempatar. Realizando ambos jugadores un espectacular recorrido a cuatro bases, que hizo las delicias de los espectadores por la gran calidad y espectacularidad de los golpes efectuados. 大会の結果は、グラナダ市の フラン アネラ氏とマラセナ市のペペが同点だった。皆が見守る中、二人は 4 ホール ポストで 再度プレイ。


Se alzó con el triunfo el granadino Fran Anera. El segundo puesto de la clasificación general lo logró el Ground golfista maracenero Pepe Legaza. Mientras que el colombiano Mauricio Parra obtuvo el tercer puesto. 大会の結果 グラナダ市のフラン氏が1位、マラセナ市のペペさんが2位、コロンビア人のマウリシオ氏が3位になった。 マラセナ市役所から 3人はトロフィーを授与された。



 







 
 

viernes, 14 de agosto de 2015

El Torneo amistad de Ground Golf en Maracena

El dia 15 de Agosto 2015
Nos vemos todos en la ciudad de Maracena en Granada

グラウンド・ゴルフ 2級指導員養成 松田雅彦先生の講義

松田先生の講義が始まった。 大学の講義で難しい硬い日本語の言葉を筆記するのかと、内心思っていたら、とんでもない関西弁で柔らかい調子の言葉が違和感無く聞こえて来る。先生のお話は面白い。でも考えさせられる事が一杯。まず 先生は恩師 島崎仁氏の言葉 老若問わず、上手下手問わず、皆それなりにスポーツ愛す 社会ぞ麗し。を披露してくれた。
つまり、 スポーツとはなんぞや? についてを語られた。スポーツは文化である、と言う。

我々の グラウンド・ゴルフは 何時でも・何処でも・誰とでも出来る スポーツだ。そのスポーツが文化である。と聞いた時は エッ・・・と思った。如何に解釈したら? これから 解釈理論を皆で考えて見なければ? 私は単なるグラウンド・ゴルフ愛好者で喜んでいたが、この会場の講義で、奥深い何かを感じた。。。。。
 

miércoles, 12 de agosto de 2015

 日本グラウンド・ゴルフ協会2級指導者養成講義に参加して

2015年7月25日 秋田市 フォーラム 秋田での研修に参加した。園山副会長の開講のご挨拶で始った。会場は これから始まる講義を待ち構える70人余りの研修参加者の雰囲気が会場に緊張感とグラウンド・ゴルフの空気を漂わせていた。園山先生のユーモアたっぷりのご挨拶で、一人一人の顔が緊張を解し、笑顔に為りつつ。私はスペインから何も知らずこの会場の講義に飛び込んだ。これから一体諸先生方のどんな講義がご拝聴出来るのか 期待と好奇心で胸が一杯だった。先生のご挨拶が終わると、その日協会事務局の進行役を担当していた福田女史の美声が聞こえて来た。最初の講義の松田先生が紹介される。

martes, 11 de agosto de 2015

El equipo de Tokio Metropolitan juega con el equipo de Mostoles 東京のグラウンド・ゴルフ チーム ようこそ スペインへ


Artículo Torneo Ground Golf Metropolitan Tokyo Association

El pasado día 15 de Junio en los campos de futbol “Iker Casillas” en la localidad madrileña de Móstoles, se celebró un Torneo Amistoso Internacional de Ground Golf. En este encuentro deportivo tuvimos la magnífica oportunidad de competir con 8 participantes provenientes del Japón, nación en la que se creó este entretenido deporte. 
2015年6月15日 マドリード州政府もストレス市 イッケル カシージャス サッカー場にて グラウンド・ゴルフ国際親善交流大会が行われた。日本から 8人のプレイヤーが参加した。


  ntre los participantes japoneses hay que destacar al Sr. Hiroyoshi Hirao Secretario General de la Ground Golf Metropolitan Tokyo Association, que vino acompañado de un equipo de 7 compatriotas suyos, excelentes practicantes de este deporte. Hay que resaltar que esta delegación de jugadores vino específicamente a jugar al Ground Golf con los diferentes jugadores de las diversas asociaciones madrileñas que practican este deporte. Los nombres de los participantes que acompañaron al Secretario General fueron: Sra. Reiko Hiraga, Sra. Tamiko Kato, Sra. Miyoko Komazaki, Sr. Nobuyoshi Takei, Sra. Setsuko Usui, Sr. Shinichi Usui y la Sra. Harue Inahashi.
交流会では 平尾ひろよしリーダーの下、7人のプレイヤーと共にグラウンド・ゴルフと言うスポーツ競技で一時を過ごした。平賀れい子さんは すっかり ピラール達と友達になり、加藤タミコさんは ベテラン ニコのグループで汗をかきながらニコニコ 黙々とプレイに励み、 駒崎美代子さんは 東京のグループを纏めながら、ラファエルとコンビになってスペイン人達との橋の役目をして、武井のぶよしさんは マリア達美人に囲まれて腕を発揮していた。臼井のぶよし さんは7グループのマイテさんとルーデスさんに囲まれて多いに気分満点のクラブ裁き、負けずに奥様のせつ子さんもフェルミンのグループで上機嫌でプレイしていました。

Las instalaciones de Móstoles son magníficas para practicar este deporte y así quedo patente entre los jugadores japoneses, que elogiaron sinceramente el nivel de juego de los participantes españoles (entre los que hubo algunos que celebraron varios “Tomari”) y la gran calidad de las infraestructuras deportivas donde se desarrolló el torneo.
モストレス市のスポーツ施設は このグラウンド ゴルフに最適です。何回も・トマリ・を出して、歓喜の声があちらこちらのホールポストから聞こえてた。



 

Los equipos que compitieron fueron mixtos formados por jugadores japoneses y españoles, lo que permitió conocer y coordinar las  diferentes formas del deporte y también crear un cordial ambiente de camaradería entre los jugadores. 大会は スペイン人と日本人のミックス・グループを作り 6人編成で行われた。お互いのプレイを理解出来、和やかな雰囲気の内 オモテナシ の心得が自然に形成されて行った。

A todos los participantes japoneses se les entrego un diploma acreditativo entregado por D. Luis Sanchez Presidente de la Asociación de Ground Golf de Móstoles, como recuerdo por su paso por España. El Sr. Hirao, agradeció el detalle e invito a todos los presentes a participar en el próximo torneo internacional amistoso que celebraran en Tokio en unos meses.
交流大会が終わって モストレス・グラウンド・ゴルフ協会のルイス・サンチェス会長から東京都G/G
クラブの皆様に友好の賞状を贈り、又 代表の平尾さんから スペイン語で御礼のお言葉が述べられ、次回東京で開催される親善大会のご招待を受けた。
F
inalizado el encuentro deportivo, con puntuaciones muy reñidas entre los diferentes equipos, celebramos una comida de hermandad en un conocido restaurante de Móstoles, donde se puso de manifiesto el gran sentido de camaradería y amistad que se dio entre los jugadores de este deporte independientemente de su nacionalidad. 
半日でスポーツ交流会は終わり、昼から スペイン人得意の宴会に移る。お互い 言葉は分からなくても 美食を通じて、共通のスポーツを通じて、創造する和の世界は 何と素敵な事でしょう。。。 特に お別れの時、さようなら の歌を合唱していたら、皆涙ぐんで 途切れ途切れの声になっても 中々止めようとしなかった。本当に印象に残るシーンでした。

El equipo japonés aprovecho el resto del día para hacer una visita turística a Madrid y disfrutar de los maravillosos atractivos culturales y artísticos que ofrece a estos turistas deportivos.
また 何時か 世界のどこかで 一緒にグラウンド・ゴルフをプレイ
しましょう。 スペインの友達が皆様をお待ちしています。
 グラウンド・ゴルフ 国際広報部 明田和子
 

martes, 26 de mayo de 2015

Torneo de Ground Golf en Garrapinillos - Zaragoza, 14 de junio de 2015

Nuevamente Modlang + Mulberry Lodge organizan evento de Ground Golf en Zaragoza, no cabe duda que la pasaremos genial, puedes escribirnos para aclarte cualquier duda.

lunes, 16 de marzo de 2015

Próximos eventos de Ground Golf - España

Nos complace anunciaros los próximos eventos de Ground Golf que tenemos en la agenda, para que os vayáis planificando para dichas fechas...
El más cercano será el V Torneo Internacional Ground Golf Móstoles, el 3 de mayo de 2015, 10:00h, Campo de Fútbol Iker Casillas en Móstoles, (adjuntamos el cartel).
Luego el 15 de junio también en Móstoles tendremos otro otro gran Torneo Internacional con la participación de Tokyo Metropolitan Ground Golf, a las 9:00h, habrán grandes premios a los 3 primeros lugares. Campos de Fútbol Iker Casillas.
Y el 17 de junio Torneo de Ground Golf en Riudoms (Cataluña), donde nació Gaudí.

Para más información podéis escribirnos a nuestro correo info@groundgolf.es